您的位置:首页 > 传记
> 猎艳者自传:我的一生 > 第34节:在博洛尼亚的日子(7)
第34节:在博洛尼亚的日子(7)
“没有,尊敬的先生。”
“他会跟您说的。您打算怎么办呢?”
“我会跟他说,除非您严令我去,否则我永远不会离开阁下的。”
“我也永远不会下这样的命令。”
晚上,我有幸陪F.夫人参加死者克里斯蒂的遗体告别仪式。我希望她能跟我谈谈这件事,然而却失望了。我又度过了一个辗转反侧的夜晚。
第二天来了一个听差,说F.夫人有事找我。到她家后,她说:“我们得找个副官,我丈夫打算请您接替这个职务,他要我向您请求,请您务必答应。如果您愿意的话,那边那个房间就给您住。”说着,她指了指他们隔壁的房间。我马上意识到,要是我想站在窗口看她,那个房间可派不上用场。“您不会因此而得罪D.R.先生,”稍停片刻,她又说,“现在我要问您,您来还是不来?”
“尊贵的夫人,我很愿意来,但是我不能。”
她打了个手势要我坐下:“请您坐下,跟我说说,是什么阻止了您。您应该明白,如果您接受了,对D.R.先生、对我们都有很大的好处。”
“如果我知道事实的确如此,马上就可以同意。可是D.R.先生只跟我说,他允许我自由选择。”
“您担心如果离开他,他会反感您?”
“是的!”
“我的想法刚好相反。”
“那您就让他来跟我说。”
“那样您肯来吗?”
“我马上就来!”
说完这句话,我的眼睛看着地板,免得她尴尬。她却把她白皙的手放在我手上。这是我第一次得到她这样的宠爱,我看到了一个好兆头。
第二天,D.R.先生当着我的面问F.先生,在布特林诺之行中,他对我是否满意。
“满意极了!”F.先生回答,“我想,卡萨诺瓦先生对我也很满意。”
D.R.先生笑了:“既然你们双方都满意,那我就做件好事,别把你们分开吧。”
我恭恭敬敬地告辞而去,一个小时后,我在新环境里已经感觉像在家一样亲切了。这也并不奇怪,因为F.夫人对我说,事情正如她所愿,让她太高兴了。
最初的十四天,我几乎是寸步不离她的身边,却没有丝毫进展。不过我怀着殷切的希望,耐心等待时机,好向她一吐情怀。
我常常很不害臊地从我的房间偷看她,但是我看到的都是无足轻重的东西。然而有一天,她当着我的面让女仆给她梳头。因为我无事可做,就把梳落的碎发捡起来,放在她的梳妆台上。不过我把一根短短的鬈发塞进了自己的口袋。她似乎并未发觉,可当屋里只剩下我们时,她生气地叫我把收起来的那根头发交出来。
我虽然觉得她厉害得没有道理,但还是听从了,气恼地把那根头发扔在她的桌子上。
“我的先生,您忘了自己是谁了!”她叱责我。
我当即离开,她也没有把我叫住。我将自己锁在房间里,脱衣上了床。
晚上她来看我。当我看到她走进我的房间时,我的心高兴得怦怦跳。不过我却说,我头痛得厉害,想一个人躺着,就这样把她打发走了。
将近十一点钟的时候,她在D.R.先生的陪伴下再次来看我。她关切地走到我的床前,问我:“我亲爱的卡萨诺瓦,您哪里不舒服?”
“我头痛,尊敬的夫人。没别的。明天就会好的。”
“为什么要等到明天呢?”她打断我,“您一定会马上好起来的。我让人给您做了肉汤和两个新鲜的鸡蛋。”
“我不想吃,”我回答,“只要吃一顿病号饭就会好的。”
“他说得对,”D.R.先生说,“我知道这病是怎么回事。”
第二天,F.夫人看见我的病好了,显得很高兴。她一再跟我说,看见我生气勃勃的样子,她是多么欢喜。
从这时起,我不再跟她谈论胡编的故事,而是坦率而毫无保留地倾诉我的痛苦和我的愿望。我跟她说,她要么把我赶出她家,要么就给我幸福。可是这狠心的女人却说,只有我们各守本分才会幸福。我跪倒在她的脚下,她的声音里充满了爱和同情:“我的朋友,我不强求您尊重我的软弱,但请您珍惜我对您的爱。”